Um unseren Shop in vollem Umfang nutzen zu können, empfehlen wir Ihnen Javascript in Ihrem Browser zu aktivieren.
Kontakt
Versand innerhalb von 2-5 Werktagen
Deutsch
DE
FR
IT
Schweizerisches
Jugendschriftenwerk
Menü schließen
Mein Konto
Anmelden
oder
registrieren
Übersicht
Persönliches Profil
Adressen
Bestellungen
CHF 0.00
Shop
Schulen
Mission
Über uns
Erstleser:in
Tiere
Gute-Nacht-Geschichten
Vorlesegeschichten
Freundschaft
Gespenster & Hexen
Märchen & Fabeln
Buchstaben & Zahlen
Krimi & Abenteuer
Fremde Welten
Kinder bis 12 Jahre
Tiere
Freundschaft
Krimi & Abenteuer
Natur & Umwelt
Geschichte & Historisches
Sport
Comic
Gedichte
Sachbuch
Literarische Texte
Jugendliche
Literarische Texte
Krimis
Sachbuch
Kultur & Gesellschaft
Natur & Umwelt
Zweisprachige Ausgaben
Sport
Für Schulen
Angebote
Deutsch als Zweitsprache (DaZ)
Mit Unterrichtsmaterial
Erstlesebücher
Grosse Schrift
Roter-Faden-Texte
Buchstaben & Zahlen
MINT
Natur & Gesellschaft
Literarische Texte
Gedichte
Philosophie
Sport
Zweisprachige Ausgaben
Sprachversionen (Fr, It, En, Ro)
Aufsteller & Plastikhüllen
Rätoromanisch
Aktuell angesagt
Neuerscheinungen
Auszeichnungen
Geschenkideen
Geschenkboxen
Mit Auszeichnungen
Vorlesegeschichten
Signierte Ausgaben
Illustrierte Klassiker
Ausstellungsbox
Unterrichtsmaterial
Roter-Faden-Text
Lesungen
Angebote
Downloads
Philosophie
Projekte
Spenden
Netzwerk
Organisation
Auszeichnungen
Geschichte
Autor:in & Illustrator:in
Jobs
Team
Kontakt
News
Menü schließen
Deutsch
DE
FR
IT
Zeige alle Kategorien
Zweisprachige Ausgaben
Zurück
Zweisprachige Ausgaben anzeigen
Startseite
Shop
Für Schulen
Zweisprachige Ausgaben
Alle anzeigen
Erstleser:in
Kinder bis 12 Jahre
Jugendliche
Für Schulen
Angebote
Deutsch als Zweitsprache (DaZ)
Mit Unterrichtsmaterial
Erstlesebücher
Grosse Schrift
Roter-Faden-Texte
Buchstaben & Zahlen
MINT
Natur & Gesellschaft
Literarische Texte
Gedichte
Philosophie
Sport
Zweisprachige Ausgaben
Sprachversionen (Fr, It, En, Ro)
Aufsteller & Plastikhüllen
Rätoromanisch
Aktuell angesagt
Auszeichnungen
Geschenkideen
Filter
Filter
Alter
9
10
11
12
13
14
15
ab 16
Zyklus
2. Zyklus
3. Zyklus
Unterrichtsmaterial/Lernhilfe
Ja
Schulklasse
3. Klasse
4. Klasse
5. Klasse
6. Klasse
Sek I
Sek II
Sprache
Deutsch
Französisch
Italienisch
Englisch
Vallader
Sursilvan
Themen
Angst
Fantasy
Hund & Katze
Identität & Selbstvertrauen
Liebe
Malen & basteln
Migration
Mobbing & Toleranz
Piraten & Räuber
Schulabenteuer
Schweiz
Sprachspiele
Tod & Trennung
Weihnachten
Antolin
E-Book
14
Ergebnisse
Name A-Z
Name Z-A
Preis aufsteigend
Preis absteigend
Topseller
Ada + Eva
Zwei junge Frauen begegnen sich in einem paradiesischen Garten und fühlen sich zueinander hingezogen. Die in bunten Gouachefarben gemalte Bildergeschichte zeichnet die keimende Liebe ohne viel Pathos, vielmehr leise und zugänglich in der der üppigen Natur nach, wo auch das Feindselige lauert. Die textlose Geschichte ermutigt, die eigene sexuelle Empfindung anzunehmen.Deux jeunes femmes se rencontrent dans un jardin paradisiaque et se sentent attirées l’une par l’autre. Cette histoire en images, peinte à la gouache, met en scène sans pathos, mais avec douceur et de façon accessible, l'amour naissant dans une nature luxuriante où l’ennemi guette. Une histoire sans texte qui encourage à accueillir ses propres sensations sexuelles.
CHF 6.00
Corniglias – Poesias per tai / Alpendohlen – Gedichte für dich
Die 14 Gedichte spielen mit den Augenblicken des Alltags und lassen die Sprache auf ihren eigenen Füssen zu stehen kommen. Sie geben Gewohntes auf und öffnen weite Räume der Fantasie. In Angelika Overaths Lyrik haben Wörter nicht nur Bedeutungen, sie werden zuweilen auch körperhaft mit Beinen und Armen. Sprache, das sind auch Silben, die leicht oder schwer wiegen, und Klänge, die ertönen und uns berühren. Overath schreibt ihre Gedichte auf Vallader und überträgt sie danach ins Deutsche. Dabei ändern sich die Verse. Sie sagen etwas Ähnliches, aber nie dasselbe.
CHF 6.00
Corniglias – Poesias per tai / Chocards – Poèmes pour toi
Die 14 Gedichte spielen mit den Augenblicken des Alltags und lassen die Sprache auf ihren eigenen Füssen zu stehen kommen. Sie geben Gewohntes auf und öffnen weite Räume der Fantasie. In Angelika Overaths Lyrik haben Wörter nicht nur Bedeutungen, sie werden zuweilen auch körperhaft mit Beinen und Armen. Sprache, das sind auch Silben, die leicht oder schwer wiegen, und Klänge, die ertönen und uns berühren. Les 14 poèmes jouent avec les instants du quotidien et permettent à la langue de retomber sur ses pieds. Ils renoncent aux habitudes et ouvrent de grands espaces à l'imagination. Dans la poésie d'Angelika Overath, les mots n'ont pas que des significations, mais parfois aussi des bras et des jambes. La langue, c’est aussi des syllabes lourdes ou légères et des sons qui retentissent et qui nous touchent.Französische Übersetzung / Traduction française : Camille Luscher
CHF 6.00
Die Stunde mit dem Gesicht / L’heure avec la Figure
Die Uhr auf dem Kaminsims zeigt fünf Uhr fünf. Klavierlehrer, Monsieur Marcatte, hat schon fünf Minuten Verspätung; das ist ein gutes Zeichen. Wenn er noch einmal die Stunde versäumte ... oder erst um halb sechs käme. Gegen die Langeweile gibt es da für den Schüler zum Glück das Gesicht. Es ist leicht zu finden, wenn man die Stelle in den Adern des marmornen Kaminsimses kennt. In spannungsgeladener Erwartung nehmen wir Teil an der leisen Hoffnung des Klavierschülers auf 60 Minuten Freiheit im Tick-Tack-Ryhthmus der Zeit. Ob Monsieur Marcatte doch noch kommt? Diese zweisprachige Ausgabe kann von hinten oder von vorne in der französischen Originalversion oder in der deutschen Übersetzung gelesen werden.L'horloge sur le cadre de la cheminée indique cinq heures cinq. Le professeur de piano, Monsieur Marcatte, a cinq minutes de retard ; c’est bon signe. S’il pouvait pour une fois rater son cours… ou n’arriver qu’à cinq heures et demie. Pour tromper l'ennui, l'élève peut heureusement compter sur le visage. Un visage facile à trouver si on sait où regarder dans les veines du cadre de la cheminée en marbre. Dans une attente chargée de tension, nous participons au secret espoir de l'élève de jouir de 60 minutes de liberté rythmées par le tic-tac de l’horloge. Le professeur de piano finira-t-il par arriver ? Selon qu’on ouvre l’ouvrage à l’avant ou à l’arrière, cette édition bilingue peut être lue dans la version originale française ou dans la traduction allemande.Deutsche Übersetzung / Traduction allemande: Markus Hediger
CHF 6.00
Drachenfliegen und Strawberries
Erbsennuss, Kistennuss? Die wörtlichen Übersetzungen aus dem Englischen für "Erdnuss" (Peanut) und "Kastanie" (Chestnut) amüsieren den Igel und den englischsprachigen Waschbären. Mit dieser Tiergeschichte können Erstleser:innen mit Igel und Waschbär durch die Tier- und Pflanzenwelt streifen und dabei viele einfache englische Wörter kennenlernen. Eine Bastelanleitung ermuntert, ein eigenes Wörterbuch anzulegen und die neu gelernten englischen Wörter zu üben.
CHF 6.00
Ein Krippenspiel. Bruitistisch / Une crèche vivante. Bruitiste
Wie klingt ein Stern? Wie tönt ein kackendes Kamel? Hugo Ball erfindet in seinem Krippenspiel die vertraute Weihnachtsgeschichte neu: Sie wird nicht als Theaterstück konzipiert, sondern als Geräuschmusik, welche zum lauten Sprechen und Spielen einlädt. Die Dadaisten haben das Stück am 31. Mai 1916 im legendären Cabaret Voltaire in Zürich uraufgeführt. Damit gelang Hugo Ball eine neue Form des Geschichtenerzählens. Ina Boesch zeigt in ihrem Nachwort mögliche Zugänge für ein junges Publikum auf.Diese Ausgabe präsentiert die deutsche Originalversion neben einer französischen Übertragung. Quel bruit fait une étoile ? Et un chameau qui crotte ? Dans son jeu de crèche, Hugo Ball réinvente l'histoire bien connue de Noël : elle n’est pas conçue comme une pièce de théâtre, mais comme une musique composée de sons divers qui invite à parler et à jouer à voix haute. Les dadaïstes ont inauguré la pièce le 31 mai 1916 au légendaire Cabaret Voltaire de Zurich. Hugo Ball a ainsi réussi à créer une nouvelle forme de narration. Ina Boesch montre dans sa postface les accès possibles pour un jeune public. Cette édition présente la version originale allemande à côté d'une transcription française. Französische Übersetzung / Traduction française : Camille Luscher
CHF 6.00
Emma & Louis – Ein Austausch en automne
Emma, 14, Thurgauerin, will ihr Französisch in der Romandie verbessern und freut sich auf den bevorstehenden Sprachaustausch. Louis, 15, aus Lausanne, dagegen hasst Deutsch. Seine Eltern drängen ihn zum Aufenthalt in der Deutschschweiz. Als die beiden Jugendlichen sich mit so unterschiedlichen Voraussetzungen kennenlernen, sind die Sprachhemmungen anfangs noch da und spielen dann plötzlich keine Rolle mehr, denn es geschieht etwas Unterwartetes, das rasches Handeln erfordert.Die kurzen Dialoge der kurzweiligen Geschichte wechseln von Deutsch zu Französisch und umgekehrt und ermuntern, sich auf die fremde Sprache einzulassen.Emma, une Thurgovienne de 14 ans, veut améliorer son français en Suisse romande et se réjouit de l'échange linguistique qui l’attend. De son côté, Louis, un Lausannois de 15 ans, déteste l’allemand. Ses parents le forcent à passer quelques jours en Suisse alémanique. Quand les deux adolescents font connaissance avec leurs a prioris si différents, ils se heurtent d’abord à des difficultés linguistiques. Mais soudain, cet aspect ne joue plus aucun rôle, car il se passe quelque chose d'inattendu qui demande d’agir rapidement.Les brefs dialogues de cette histoire amusante passent sans cesse de l'allemand au français et encouragent à se lancer dans la langue étrangère.
CHF 6.00
Kindlamainta / Kinderbande
Fadri d’eira d’instà adüna pro no a güdar a far cun fain. El d’eira nos famaglin, e cun ningün nu d’eira uschè flot da giovar sco cun el. Fadri vaiva adüna uschè bunas ideas. Cun el nu d’eira mai lungurus. Ma quel di am zeccaiva üna tscherta tristezza. Quatter istorgias da l’Engiadina Bassa Produktinformation in DeutschTinetta Rauch ist im Unterengadin aufgewachsen und lässt uns an ihren Kindheitserinnerungen teilhaben. Obwohl sie in einer behüteten Welt spielen, handeln sie von Erfahrungen, die Kinder weiterbringen: von anderen ausgeschlossen werden, wahr oder falsch spielen, sich in Grund und Boden schämen, das erste Mal in jemanden verliebt sein oder der Angst direkt ins Gesicht schauen. Die zweisprachigen Texte, die nebeneinander auf Vallader und Deutsch in dieser Publikation vereint und von der Bündnerin Madlaina Janett bunt illustriert sind, leisten einen wichtigen Beitrag zur Erhaltung und Förderung der vielfältigen Bündner Sprachkultur an den Schulen.
CHF 6.00
La rivière de Julien / Lilly und der Fluss
Julien spielt am Fluss mit seinem Piratenschiff. Plötzlich wird das Schiff von einer Welle mitgerissen. Lilly, auf der anderen Uferseite, kann das Boot aufhalten. Aber Lilly spricht nur Deutsch und Julien nur Französisch. Wie packen sie es an, um sich zu verstehen? Eine unkomplizierte Begegnung mit spontanen Dialogen, die munter zwischen Französisch und Deutsch hin und her wechseln. Aufgrund der Bilder können Leser:innen den Text auch dann verstehen, wenn sie nur eine Sprache sprechen oder lesen können. Die ideale Abwechslung im Sprachunterricht. Julien s’amuse au bord de la rivière avec son bateau pirate. Soudain le bateau est pris dans le courant. C’est Lilly, sur l’autre rive, qui l’a attrapé. Mais Lilly parle allemand et Julien français. Comment vont-ils faire pour se comprendre? Lilly et Julien entament une vive conversation en français et en allemand. Sans connaître l’autre langue nationale, ils essayent de se faire comprendre par tous les moyens. S’ensuit un échange passionné animé par des gestes, des mimiques, voire même accompagné de bruitage. Ces scénettes sont idéales pour exercer le dialogue dans un cours de langue de français et d'allemand.
CHF 6.00
Le grand Michu / Der grosse Michu
An einem Gymnasium in Frankreich war wieder der Tag des Kabeljaus an brauner Sauce, als im Speisesaal eine Meuterei ausbrach. Der grosse Michu, Anführer der Verschwörer, wird auf die härteste Probe seines Lebens gestellt und von der Schule gejagt.Die Geschichte stammt aus der Feder von Émile Zola, der als Begründer des Naturalismus gilt. Die zweisprachige Ausgabe dieser Novelle eröffnet den Zugang zum doch eher schwierigen literarischen Originaltext. Sie wurde von Markus Hediger ins Deutsche übertragen und von Adrian Tobler illustriert.Dans un lycée français, une émeute éclate dans la salle à manger le jour où la morue à la sauce brune est de nouveau au menu. Le grand Michu, à la tête de l’insurrection, est confronté à la plus dure épreuve de sa vie et chassé de l’école.L’histoire est tirée de l’univers d’Émile Zola qui passe pour le fondateur du naturalisme. L’édition bilingue de cette nouvelle ouvre l’accès au texte littéraire original, pourtant assez difficile. Elle a été transposée en allemand par Markus Hediger et illustrée par Adrian Tobler.
CHF 6.00
Le grand Michu / Il Mehel Grond
An einem Gymnasium in Frankreich war wieder der Tag des Kabeljaus an brauner Sauce, als im Speisesaal eine Meuterei ausbrach. Der grosse Michu, Anführer der Verschwörer, wird auf die härteste Probe seines Lebens gestellt und von der Schule gejagt.Die Geschichte stammt aus der Feder von Émile Zola, der als Begründer des Naturalismus gilt. Die zweisprachige Ausgabe dieser Novelle eröffnet den Zugang zum doch eher schwierigen literarischen Originaltext.Dans un lycée français, une émeute éclate dans la salle à manger le jour où la morue à la sauce brune est de nouveau au menu. Le grand Michu, à la tête de l’insurrection, est confronté à la plus dure épreuve de sa vie et chassé de l’école.L’histoire est tirée de l’univers d’Émile Zola qui passe pour le fondateur du naturalisme. L’édition bilingue de cette nouvelle ouvre l’accès au texte littéraire original, pourtant assez difficile. Elle a été transposée en allemand par Markus Hediger et illustrée par Adrian Tobler.Übersetzung aus dem Deutschen ins Sursilvan / Traduction de l'allemand en sursilvan : Leo Tuor
CHF 6.00
Où est le chien? Im Zickzack durch Lausanne
Jonas ist betrübt: Seine Familie ist vom Aargau in ein Vorortskaff von Lausanne gezogen. Ihm graut vor dem Schulstart nach den Sommerferien – und dies alles auf Französisch! Und soeben ist ihm der Hund seiner Schwester ausgebüxt. Zum Glück begegnet ihm Claude, der mit dem Skateboard unterwegs ist und ihm bei der Suche nach dem Kläffer hilft. Eine amüsant pfiffige Geschichte mit zweisprachigen Dialogen, die ein Vokabular enthalten, das mit einjährigen Fremdsprachenkenntnissen gemeistert werden kann. Der erzählende Text ist auf Deutsch und wenn Jonas und Claude sich unterhalten, tun sie dies hauptsächlich auf Französisch. Ein wahrer zweisprachiger Lesespass quer durch Lausanne.
CHF 6.00
1
2
Diese Website verwendet Cookies, um eine bestmögliche Erfahrung bieten zu können.
Mehr Informationen ...
Ablehnen
Konfigurieren
Alle Cookies akzeptieren