Um unseren Shop in vollem Umfang nutzen zu können, empfehlen wir Ihnen Javascript in Ihrem Browser zu aktivieren.
Kontakt
Versand innerhalb von 2-5 Werktagen
Deutsch
DE
FR
IT
Schweizerisches
Jugendschriftenwerk
Menü schließen
Mein Konto
Anmelden
oder
registrieren
Übersicht
Persönliches Profil
Adressen
Bestellungen
CHF 0.00
Shop
Schulen
Mission
Über uns
Erstleser:in
Tiere
Gute-Nacht-Geschichten
Vorlesegeschichten
Freundschaft
Gespenster & Hexen
Märchen & Fabeln
Buchstaben & Zahlen
Krimi & Abenteuer
Fremde Welten
Kinder bis 12 Jahre
Tiere
Freundschaft
Krimi & Abenteuer
Natur & Umwelt
Geschichte & Historisches
Sport
Comic
Gedichte
Sachbuch
Literarische Texte
Jugendliche
Literarische Texte
Krimis
Sachbuch
Kultur & Gesellschaft
Natur & Umwelt
Zweisprachige Ausgaben
Sport
Für Schulen
Angebote
Deutsch als Zweitsprache (DaZ)
Mit Unterrichtsmaterial
Erstlesebücher
Grosse Schrift
Roter-Faden-Texte
Buchstaben & Zahlen
MINT
Natur & Gesellschaft
Literarische Texte
Gedichte
Philosophie
Sport
Zweisprachige Ausgaben
Sprachversionen (Fr, It, En, Ro)
Aufsteller & Plastikhüllen
Rätoromanisch
Aktuell angesagt
Neuerscheinungen
Saisonal
Sonderpreis
Auszeichnungen
Geschenkideen
Geschenkboxen
Mit Auszeichnungen
Vorlesegeschichten
Signierte Ausgaben
Illustrierte Klassiker
Ausstellungsbox
Unterrichtsmaterial
Roter-Faden-Text
Lesungen
Literaturworkshops
Angebote
Downloads
Philosophie
Projekte
Spenden
Netzwerk
Organisation
Auszeichnungen
Geschichte
Autor:in & Illustrator:in
Jobs
Team
Kontakt
News
Menü schließen
Deutsch
DE
FR
IT
Zeige alle Kategorien
Rätoromanisch
Zurück
Rätoromanisch anzeigen
Startseite
Shop
Rätoromanisch
Alle anzeigen
Erstleser:in
Kinder bis 12 Jahre
Jugendliche
Für Schulen
Rätoromanisch
Aktuell angesagt
Auszeichnungen
Geschenkideen
Filter
Filter
Alter
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ab 16
Zyklus
1. Zyklus
2. Zyklus
3. Zyklus
Schulklasse
Kindergarten
1. Klasse
2. Klasse
3. Klasse
4. Klasse
5. Klasse
6. Klasse
Sek I
Sek II
Sprache
Deutsch
Französisch
Puter
Vallader
Sursilvan
Sutsilvan | Surmiran | Rumantsch Grischun
Themen
Angst
Experimente
Fantasy
Fussball
Gespenster
Hund & Katze
Identität & Selbstvertrauen
Jahreszeiten
Klima & Climate Fiction
Liebe
Lorenz Pauli & Kathrin Schärer
Malen & basteln
Migration
Mobbing & Toleranz
Natur
Ostern
Piraten & Räuber
Religion & Philosophie
Sagen & Fabeln
Schulabenteuer
Schweiz
Sprachspiele
Tod & Trennung
Weihnachten
Antolin
E-Book
90
Ergebnisse
Name A-Z
Name Z-A
Preis aufsteigend
Preis absteigend
Topseller
Acziun nocturna
Scu erigl reuschia agls laders da sa rucshnar tras chella, fanestretta? La raposta è eida tras Lucas scu en tgametg. El veva angal anc da persvader la pulizeia. Ma chegl era pi spert detg tgi fatg. Produktinformation in DeutschLukas freut sich nur mässig über die Ferien, die er bei seinem Onkel in Biel verbringen soll. Lieber wäre er bei seiner Mutter geblieben, die aber liegt im Krankenhaus. Doch dann wird eingebrochen – ausgerechnet ins Museum, in dem sein Onkel Kurator ist. Der Vorfall lässt Lukas nicht mehr los und er beobachtet merkwürdige Dinge. Als er der Sache immer näherkommt, merkt er schnell, dass die Erwachsenen ihn nicht allzu ernst nehmen. Also muss er die Dinge selbst in die Hand nehmen. Und so schleicht er sich aus dem Haus, mitten in der Nacht.Ein bis zum Schluss spannender Krimi mit einem jugendlichen Helden, der mit viel Gespür und Hartnäckigkeit dem Unrecht auf der Spur ist.Idiom: SurmiranÜbersetzung aus dem Deutschen: Daniela Federspiel
CHF 7.00
Ballape – Reglas, trics e tips
"Il ballape sco passiun, hobi, mument d'inscunter, occasiun da baterlar e discutar, pussaivladad d'emprender ad enconuscher novas persunas e da far amicizias. Il ballape collia sur las culturas e religiuns ora. Il ballape è internaziunal è n'enconuscha nagins cunfins" (Köbi Kuhn) Produktinformation in DeutschDieses Sachbuch ist ein Muss für jede Kickerin und jeden Fussballfan! Denn wer erfahren will, mit welchen Tricks den Gegnerinnen und Gegnern der Ball abgenommen werden kann und mit welcher Spieltechnik die Goals zum Sammelobjekt werden, der findet alles Wissenswerte hier. Ein Glossar im Anhang gibt einen kurzen Überblick über alle wichtigen Begriffe und einleitende Worte des Ex-Trainers der Schweizer Fussball-Nationalmannschaft machen den Anpfiff. Ran an den Ball!Sprache: Rumantsch GrischunÜbersetzung aus dem Deutschen: Manfred Gross
CHF 7.00
Campiuns da ballapei 01 – Cristiano Ronaldo, Xherdan Shaqiri, Zlatan Ibrahimović
Els electriseschan lur fans, ein incalculabels e fan perquei pial gaglina a mintga adversari. Denton co ein Cristiano Ronaldo, Xherdan Shaqiri e Zlatan Ibrahimović daventai ils stars sco nus adurein oz els? Segir buca cun s’adattar. Tier tut lur differenzas han quels treis numnadamein zatgei cumineivel: Els han gia sco talents giuvens fatg quei ch’els levan. Produktinformation in DeutschDrei Porträts über Cristiano Ronaldo, Xherdan Shaqiri und Zlatan Ibrahimović bilden den Auftakt der mehrteiligen Reihe "Fussballchampions". Der Autor entwirft ein differenziertes Bild dreier exzentrischer Talente, die als Menschen und Sportler gewürdigt werden. Spannende Spielsituationen, kurze Sätze und starke Bilder der Künstlerin Java Klaevers machen diesen ersten Band zu einem grossen Lesevergnügen für Kinder. Aus der gleichen Reihe:Campiuns da ballapei 02 - Lionel Messi, Gianluigi Buffon, Ramona BachmannÜbersetzung aus dem Deutschen: Leo Tuor
CHF 7.00
Campiuns da ballapei 02 - Lionel Messi, Gianluigi Buffon, Ramona Bachmann
Campiuns da ballapei cura ch’els fan striegn culla balla va quei sco da far nuot. Denton la via tochen cheu ei fadigiusa. Lionel Messi era sco affon aschi pigns che negin quintava cun el. Gianluigi Buffon ei curdaus en ina nauscha crisa sco giuven giugadur. Era da Ramona Bachmann spitgavan ins ch’ella emprendi ina clamada raschuneivla. Da dar si lur finamiras pervia da quei fuss denton buca vegniu en damonda, a buc in: Quei ha fatg ord els campiuns. Produktinformation in Deutsch Herausragende Fussballspieler:innen werden bewundert, Spitzenclubs und Sponsoren reissen sich um sie. In "Fussballchampions 02" sind der Ausnahmekönner Lionel Messi, der unersetzbare italienische Torhüter Gianluigi Buffon und die Schweizer Topspielerin Ramona Bachmann porträtiert. Die drei Stars lassen sich nicht vergleichen, so verschieden sind Herkunft und Spielweise; aber alle drei verbindet die grosse Leidenschaft des Fussballspiels.Martina Voss-Tecklenburg war Trainerin des Schweizer Frauennationalteams und gibt im Vorwort ihre kluge Sicht auf die wichtigste Nebensache der Welt.Aus der gleichen Reihe:Campiuns da ballapei 01 - Cristiano Ronaldo, Xherdan Shaqiri, Zlatan IbrahimovićÜbersetzung aus dem Deutschen: Leo Tuor
CHF 7.00
Casimir
Tot ve dad el era radond, glisch e bregn. El veva navot per sgular, navot per eir a pe pir dretg navot per sagleir. El saveva angal sa ruschnar. Produktinformation in DeutschAlles an ihm war rund, glatt und braun. Er hatte nichts zum Fliegen, nichts zum Gehen und schon gar nichts zum Hüpfen. Nur kriechen konnte er.Idiom: SurmiranÜbersetzung aus dem Deutschen: Petra Uffer
CHF 7.00
Corniglias – Poesias per tai / Chocards – Poèmes pour toi
Die 14 Gedichte spielen mit den Augenblicken des Alltags und lassen die Sprache auf ihren eigenen Füssen zu stehen kommen. Sie geben Gewohntes auf und öffnen weite Räume der Fantasie. In Angelika Overaths Lyrik haben Wörter nicht nur Bedeutungen, sie werden zuweilen auch körperhaft mit Beinen und Armen. Sprache, das sind auch Silben, die leicht oder schwer wiegen, und Klänge, die ertönen und uns berühren. Les 14 poèmes jouent avec les instants du quotidien et permettent à la langue de retomber sur ses pieds. Ils renoncent aux habitudes et ouvrent de grands espaces à l'imagination. Dans la poésie d'Angelika Overath, les mots n'ont pas que des significations, mais parfois aussi des bras et des jambes. La langue, c’est aussi des syllabes lourdes ou légères et des sons qui retentissent et qui nous touchent.Französische Übersetzung / Traduction française : Camille Luscher
CHF 7.00
E lura?
Ün elefant sco bes-cha chasana? Ün pulizist rapi? Emil ed Anna vöglian savair per mort e fin, co cha l’istorgia va inavant e scha quai cha lur ami quinta es propi tuot vaira. Produktinformation in DeutschNach dem kindlichen Erzählschema "Und dann? Was ist dann passiert?" ist die Bildergeschichte von Vera Eggermann aufgebaut. Was da so alles passiert und dazugedichtet wird, lässt die Augen und Ohren von Anna und Emil immer grösser werden. Eine wahre (?) Geschichte über Prahlerei und Fantasie, die Kinder in Erstaunen versetzt und für echtes Lesevergnügen sorgt.Übersetzung aus dem Deutschen: Dumenic Andry
CHF 7.00
E zieva?
Ün elefant scu bes-cha chasauna? Ün pulizist rapieu? Emil ed Anna vöglian per mort e fin savair cu cha l’istorgia cuntinuescha e scha quelo cha lur amih quinta es propi vaira. Produktinformation in DeutschNach dem kindlichen Erzählschema "Und dann? Was ist dann passiert?" ist die Bildergeschichte von Vera Eggermann aufgebaut. Was da so alles passiert und dazugedichtet wird, lässt die Augen und Ohren von Anna und Emil immer grösser werden. Eine wahre (?) Geschichte über Prahlerei und Fantasie, die Kinder in Erstaunen versetzt und für echtes Lesevergnügen sorgt.Übersetzung aus dem Deutschen: Carla Lozza-Valär
CHF 7.00
Ed a che serv eu? – Il giattin e la staila
Il giattin doda dal rai nouvnaschü e va in tschercha da quel. Tuot il muond fa schnöss da del: Che mâ s’imagina’l da vulair regalar al rai? Produktinformation in DeutschDraussen ist es kalt. Die kleine Katze sitzt im Wohnzimmer auf dem warmen Ofen und hört die Menschen vom neugeborenen König reden. Dem Stern am dunklen Nachthimmel folgend, begibt sich die kleine Katze auf die Suche. Unterwegs begegnet sie der Eule, der Spinne, dem Hund, den Schafen, der Kuh, den Kräutern und den Bienen und fragt diese nach dem Weg. Zur Antwort erhält sie nur die entmutigende Gegenfrage: Was hat ein kleines Kätzchen einem neugeborenen Königskind schon zu bieten? "Wer bin ich? Und was kann ich? Und was bringe ich mit?" sind denn auch die zentralen Fragen der kleinen Katze. Eine gehaltvolle Weihnachtsgeschichte, die jedem Kind Mut macht, an seine eigenen Fähigkeiten zu glauben.Übersetzung aus dem Deutschen: Madlaina Schloeth
CHF 7.00
Fabian tschüffa nüvlas
Daspö eivnas arda il sulai giò da tschêl. Umans, bes-chas, plantas ed eir la terra braman per ün orizi. E puschman ha nona anniversari. Fabian tilla less regalar üna dertta plövgia. Però tschüffer nüvlas nun es üna chosa tant facila. Produktinformation in DeutschSeit Wochen brennt die Sonne am Himmel. Menschen, Tiere, Pflanzen und die Erde sehnen sich nach einem Gewitter. Auch die Grossmutter macht sich Sorgen und übermorgen hat sie Geburtstag. Fabian möchte ihr einen richtigen Regen schenken. Aber Wolkenfangen ist keine leichte Sache! Vor allem wenn man es mit einer Horde selbstgefälliger Gewitterwolken zu tun hat. Einzig die kleine Wolke Flora scheint bereit, Fabian zu helfen.Gekonnt verknüpft der Autor ernsthafte Themen mit kindlicher Fantasie und sprachlicher Leichtigkeit. Mit pfiffigen Bildern von Claudia de Weck.Übersetzung aus dem Deutschen: Madlaina Schloeth-Bezzola
CHF 7.00
Igl dino e la palousa - Igl dino a la palusa
En dino ed ena palousa schluitan igl madem de or d'en ov. Durant en'emda passaintigl igls deis ansemen magliond. Ma en bel de è la palousa svaneida...Egn dino ad egna palusa schluetan igl madem gi or d'egn ov. Durànt egn'eanda passaintin igls gis anzemen. Egn beal gi e la palusa svanida.Idiom: Surmiran/Sutsilvan (zweisprachig)Übersetzung von Surmiran ins Sutsilvan: Gierina Michael
CHF 7.00
Igl spiert aint igl lai
Anetgamaintg ò ena neivla stgiranto igl tschiel, e tranter las plantas or è neida – Marion cantinond e tot cuntainta. Marion e tuttegna betg Marion. Ensatg era oter cun ella. Aint igls sies tgavels, tgi eran ansant anc sbiriglias digl vent, vev’la en bindel alv, ed or d’ena pitschna plaia segl sies front curriva sang. Igl pi impressiunont era, tgi ella era sblatga scu’n pez. Produktinformation in DeutschMarion und Patrick kommen kurz vor Sonnenuntergang an den See, der auf ihrer Landkarte viel kleiner ausgesehen hat. Nachdem Marion den See erblickt hat, ist sie plötzlich wieder hellwach und rennt unvermittelt auf das Ufer zu – sie verschwindet – und taucht erst wieder auf, als eine Wolke plötzlich den Himmel verdunkelt. Doch etwas an ihr ist anders als sonst. In ihrem Haar trägt sie ein weisses Litzenband und aus einer kleinen Wunde auf der Stirn fliesst Blut. Aber vor allem ist sie entsetzlich bleich. Eine Fantasy-Geschichte, die so magisch und packend eine Begegnung mit dem Übersinnlichen ins Spiel bringt, dass man sie kaum mehr aus der Hand legen kann.Idiom: SurmiranÜbersetzung aus dem Deutschen: Luzia Plaz
CHF 7.00
1
2
3
4
5
Diese Website verwendet Cookies, um eine bestmögliche Erfahrung bieten zu können.
Mehr Informationen ...
Ablehnen
Konfigurieren
Alle Cookies akzeptieren