Ein Krippenspiel. Bruitistisch / Une crèche vivante. Bruitiste

Verfügbar
Autor:in Hugo Ball
Illustrator:in Nadine Spengler
Produktnummer 2515

CHF 7.00

Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-5 Tage

Produktinformationen "Ein Krippenspiel. Bruitistisch / Une crèche vivante. Bruitiste"

Wie klingt ein Stern? Wie tönt ein kackendes Kamel? Hugo Ball erfindet in seinem Krippenspiel die vertraute Weihnachtsgeschichte neu: Sie wird nicht als Theaterstück konzipiert, sondern als Geräuschmusik, welche zum lauten Sprechen und Spielen einlädt. Die Dadaisten haben das Stück am 31. Mai 1916 im legendären Cabaret Voltaire in Zürich uraufgeführt. Damit gelang Hugo Ball eine neue Form des Geschichtenerzählens. Ina Boesch zeigt in ihrem Nachwort mögliche Zugänge für ein junges Publikum auf.

Diese Ausgabe präsentiert die deutsche Originalversion neben einer französischen Übertragung. 

Quel bruit fait une étoile ? Et un chameau qui crotte ?  Dans son jeu de crèche, Hugo Ball réinvente l'histoire bien connue de Noël : elle n’est pas conçue comme une pièce de théâtre, mais comme une musique composée de sons divers qui invite à parler et à jouer à voix haute. Les dadaïstes ont inauguré la pièce le 31 mai 1916 au légendaire Cabaret Voltaire de Zurich. Hugo Ball a ainsi réussi à créer une nouvelle forme de narration. Ina Boesch montre dans sa postface les accès possibles pour un jeune public.

Cette édition présente la version originale allemande à côté d'une transcription française.

Französische Übersetzung / Traduction française : Camille Luscher

Produktdetails

Alter 12, 13, 14
Zyklus 2. Zyklus, 3. Zyklus
Schulklasse 6. Klasse, Sek I
Sprache Deutsch, Französisch
Themen Sprachspiele, Weihnachten
Seiten 28
ISBN 978-3-7269-0026-7
Vorwort/Nachwort Ina Boesch
Breite in mm 135
Höhe in mm 210

0 von 0 Bewertungen

Geben Sie eine Bewertung ab!

Teilen Sie Ihre Erfahrungen mit dem Produkt mit anderen Kunden.


Beitrag im Tages-Anzeiger

Ein Krippenspiel. Bruitistisch - Une crèche vivante. Bruitiste
Ähnliche Produkte

Die Stunde mit dem Gesicht / L’heure avec la Figure

Die Uhr auf dem Kaminsims zeigt fünf Uhr fünf. Klavierlehrer, Monsieur Marcatte, hat schon fünf Minuten Verspätung; das ist ein gutes Zeichen. Wenn er noch einmal die Stunde versäumte ... oder erst um halb sechs käme. Gegen die Langeweile gibt es da für den Schüler zum Glück das Gesicht. Es ist leicht zu finden, wenn man die Stelle in den Adern des marmornen Kaminsimses kennt. In spannungsgeladener Erwartung nehmen wir Teil an der leisen Hoffnung des Klavierschülers auf 60 Minuten Freiheit im Tick-Tack-Ryhthmus der Zeit. Ob Monsieur Marcatte doch noch kommt? Diese zweisprachige Ausgabe kann von hinten oder von vorne in der französischen Originalversion oder in der deutschen Übersetzung gelesen werden.L'horloge sur le cadre de la cheminée indique cinq heures cinq. Le professeur de piano, Monsieur Marcatte, a cinq minutes de retard ; c’est bon signe. S’il pouvait pour une fois rater son cours… ou n’arriver qu’à cinq heures et demie. Pour tromper l'ennui, l'élève peut heureusement compter sur le visage. Un visage facile à trouver si on sait où regarder dans les veines du cadre de la cheminée en marbre. Dans une attente chargée de tension, nous participons au secret espoir de l'élève de jouir de 60 minutes de liberté rythmées par le tic-tac de l’horloge. Le professeur de piano finira-t-il par arriver ? Selon qu’on ouvre l’ouvrage à l’avant ou à l’arrière, cette édition bilingue peut être lue dans la version originale française ou dans la traduction allemande.Deutsche Übersetzung / Traduction allemande: Markus Hediger
CHF 7.00