Passer au contenu principal Passer à la recherche Passer à la navigation principale

La fin du monde

Informations sur le produit "La fin du monde"

Un petit scarabée crasseux disparaît un jour sur une île du Pacifique Sud. Un peu plus tard, c’est le tour d’un oiseau à la voix haut perchée, puis d’une sorte de poisson à la chair particulièrement tendre. La disparition des plus petites espèces d’animaux est une réalité quotidienne dont l'être humain s’accommode jusqu’à ce qu’elle menace peu à peu d'avoir des conséquences fatales pour le monde entier.

Dans la ballade qu’il a écrite en 1973 (!) sous le titre « Der Weltuntergang » (La fin du monde), Franz Hohler aborde des sujets aussi brûlants d’actualité que la disparition de la biodiversité, la migration et le changement climatique. L’écrivain met clairement en garde contre les terribles conséquences qu’entraîne la disparition d'un insignifiant scarabée. Il décrit les répercussions de l’intervention de l’homme dans le cycle de la nature avec une telle éloquence qu’on les ressent presque physiquement.

Traduction : Camille Luscher

Spécifications

Form Couverture souple, ouvrage broché
Âge 11, 12, 13, 14, 15, dès 16
Cycle 2e cycle, 3e cycle
Classe d'école 5e année, 6e année, Secondaire 1, Secondaire 2
Langue Français
Thèmes Climat & fiction climatique, Migration, Nature
Pages 32
ISBN 978-3-7269-0394-7
Largeur (mm) 135
Hauteur (mm) 210

0 sur 0 évaluations

Note moyenne de 0 sur 5 étoiles

Laissez une évaluation !

Partagez avec d'autres clients votre avis sur le produit.


Franz Hohlers Ballade «Der Weltuntergang» neu im SJW Verlag

Der Schriftsteller und Visionär wird achtzig. Bereits vor 50 Jahren sensibilisierte er für einen besseren Umgang mit unseren Ressourcen.

Un article dans le journal en ligne «Bon pour la tête»

Culture / Conte et décompte de l'inéluctable

L’OSL au Village du livre

Le 25 août, Sabine Dormond, responsable romande de la diffusion, présente les ouvrages de l‘OSL à la fête du livre de Saint-Pierre de Clages

Beitrag im Kulturmagazin ProgrammZeitung

Ein Sprachspieler, der von der Fantasie lebt

Fiction climatique

Un printemps trop précoce, suivi d’un coup de gel.

Heureuse année de lecture

En phase avec l’actualité, les nouvelles parutions de l’OSL ...

Un article dans le journal en ligne «Bon pour la tête»

La crise climatique et la protection de l'environnement ne s’arrêtent pas aux frontières linguistiques. Un article de Sabine Dormond, chroniqueuse littéraire et traductrice.

Besprechung in der Südostschweiz

Franz Hohlers "Weltuntergang" gibt es nun auch auf Vallader
Nous vous suggérons aussi

Die Stunde mit dem Gesicht / L’heure avec la Figure

Die Uhr auf dem Kaminsims zeigt fünf Uhr fünf. Klavierlehrer, Monsieur Marcatte, hat schon fünf Minuten Verspätung; das ist ein gutes Zeichen. Wenn er noch einmal die Stunde versäumte ... oder erst um halb sechs käme. Gegen die Langeweile gibt es da für den Schüler zum Glück das Gesicht. Es ist leicht zu finden, wenn man die Stelle in den Adern des marmornen Kaminsimses kennt. In spannungsgeladener Erwartung nehmen wir Teil an der leisen Hoffnung des Klavierschülers auf 60 Minuten Freiheit im Tick-Tack-Ryhthmus der Zeit. Ob Monsieur Marcatte doch noch kommt? Diese zweisprachige Ausgabe kann von hinten oder von vorne in der französischen Originalversion oder in der deutschen Übersetzung gelesen werden.L'horloge sur le cadre de la cheminée indique cinq heures cinq. Le professeur de piano, Monsieur Marcatte, a cinq minutes de retard ; c’est bon signe. S’il pouvait pour une fois rater son cours… ou n’arriver qu’à cinq heures et demie. Pour tromper l'ennui, l'élève peut heureusement compter sur le visage. Un visage facile à trouver si on sait où regarder dans les veines du cadre de la cheminée en marbre. Dans une attente chargée de tension, nous participons au secret espoir de l'élève de jouir de 60 minutes de liberté rythmées par le tic-tac de l’horloge. Le professeur de piano finira-t-il par arriver ? Selon qu’on ouvre l’ouvrage à l’avant ou à l’arrière, cette édition bilingue peut être lue dans la version originale française ou dans la traduction allemande.Deutsche Übersetzung / Traduction allemande: Markus Hediger
CHF 7.00