Contact
Expédition sous 2-5 jours ouvrés
Œuvre Suisse
des Lectures
pour la Jeunesse
Mon compte
Connexion
ou s'inscrire
Aperçu Profil personnel Adresses Commandes
CHF 0.00
Boutique
Écoles
Mission
À notre sujet
Lecteurs-trices débutant-e-s
Animaux
Histoires pour s’endormir
Histoires à lire à haute voix
Amitié
Fantômes & sorcières
Contes & fables
Lettres & chiffres
Intrigues policières & aventures
Mondes étrangers
Enfants jusqu’à 12 ans
Animaux
Amitié
Intrigues policières & aventures
Nature & environnement
Histoires & récits historiques
Sport
Bande dessinée
Poèmes
Livre documentaire
Textes littéraires
Adolescent-e-s
Textes littéraires
Intrigues policières
Livre documentaire
Culture & société
Nature & environnement
Éditions bilingues
Sport
Pour écoles
Offres
L'allemand comme deuxième langue
Avec matériel pédagogique
Ouvrages pour lecteurs débutants
Grosse police
Fil rouge
Lettres & chiffres
MINT
Nature & société
Textes littéraires
Poèmes
Philosophie
Sport
Éditions bilingues
Versions en différentes langues (fr, it, en, ro)
Présentoir & pochettes en plastique
Rätoromanisch
En lien avec l’actualité
Nouvelles parutions
Distinctions
Idées cadeau
Coffrets cadeau
Avec distinctions
Histoires à lire à haute voix
Éditions signées
Classiques illustrés
Boîte d’exposition
Matériel pédagogique
Texte fil rouge
Lectures
Offres
Downloads
Philosophie
Projets
Dons
Réseau
Organisation
Distinctions
Histoire
Auteur-trice & illustrateur-trice
Emplois
Équipe
Contact
Nouvelles
Montre toutes les catégories Éditions bilingues Retour
  • Afficher Éditions bilingues
  1. Accueil
  2. Boutique
  3. Pour écoles
  4. Éditions bilingues
  • Tout afficher
  • Lecteurs-trices débutant-e-s
  • Enfants jusqu’à 12 ans
  • Adolescent-e-s
  • Pour écoles
    • Offres
    • L'allemand comme deuxième langue
    • Avec matériel pédagogique
    • Ouvrages pour lecteurs débutants
    • Grosse police
    • Fil rouge
    • Lettres & chiffres
    • MINT
    • Nature & société
    • Textes littéraires
    • Poèmes
    • Philosophie
    • Sport
    • Éditions bilingues
    • Versions en différentes langues (fr, it, en, ro)
    • Présentoir & pochettes en plastique
  • En lien avec l’actualité
  • Distinctions
  • Idées cadeau
Filtre
10 Résultats
Ada + Eva, ein Bilderbuch von Laura D'Arcangelo, SJW Verlag, Diversitaet, textlos

Ada + Eva

Zwei junge Frauen begegnen sich in einem paradiesischen Garten und fühlen sich zueinander hingezogen. Die in bunten Gouachefarben gemalte Bildergeschichte zeichnet die keimende Liebe ohne viel Pathos, vielmehr leise und zugänglich in der der üppigen Natur nach, wo auch das Feindselige lauert. Die textlose Geschichte ermutigt, die eigene sexuelle Empfindung anzunehmen.Deux jeunes femmes se rencontrent dans un jardin paradisiaque et se sentent attirées l’une par l’autre. Cette histoire en images, peinte à la gouache, met en scène sans pathos, mais avec douceur et de façon accessible, l'amour naissant dans une nature luxuriante où l’ennemi guette. Une histoire sans texte qui encourage à accueillir ses propres sensations sexuelles.
CHF 6.00
Corniglias – Poesias per tai / Chocards – Poèmes pour toi

Corniglias – Poesias per tai / Chocards – Poèmes pour toi

Die 14 Gedichte spielen mit den Augenblicken des Alltags und lassen die Sprache auf ihren eigenen Füssen zu stehen kommen. Sie geben Gewohntes auf und öffnen weite Räume der Fantasie. In Angelika Overaths Lyrik haben Wörter nicht nur Bedeutungen, sie werden zuweilen auch körperhaft mit Beinen und Armen. Sprache, das sind auch Silben, die leicht oder schwer wiegen, und Klänge, die ertönen und uns berühren.  Les 14 poèmes jouent avec les instants du quotidien et permettent à la langue de retomber sur ses pieds. Ils renoncent aux habitudes et ouvrent de grands espaces à l'imagination. Dans la poésie d'Angelika Overath, les mots n'ont pas que des significations, mais parfois aussi des bras et des jambes. La langue, c’est aussi des syllabes lourdes ou légères et des sons qui retentissent et qui nous touchent.Französische Übersetzung / Traduction française : Camille Luscher
CHF 6.00
Die Stunde mit dem Gesicht / L'heure avec la figure, ein Buch von Valery Larbaud, Illustration Nicolas Robel, SJW, Fantasy

Die Stunde mit dem Gesicht / L’heure avec la Figure

Die Uhr auf dem Kaminsims zeigt fünf Uhr fünf. Klavierlehrer, Monsieur Marcatte, hat schon fünf Minuten Verspätung; das ist ein gutes Zeichen. Wenn er noch einmal die Stunde versäumte ... oder erst um halb sechs käme. Gegen die Langeweile gibt es da für den Schüler zum Glück das Gesicht. Es ist leicht zu finden, wenn man die Stelle in den Adern des marmornen Kaminsimses kennt. In spannungsgeladener Erwartung nehmen wir Teil an der leisen Hoffnung des Klavierschülers auf 60 Minuten Freiheit im Tick-Tack-Ryhthmus der Zeit. Ob Monsieur Marcatte doch noch kommt? Diese zweisprachige Ausgabe kann von hinten oder von vorne in der französischen Originalversion oder in der deutschen Übersetzung gelesen werden.L'horloge sur le cadre de la cheminée indique cinq heures cinq. Le professeur de piano, Monsieur Marcatte, a cinq minutes de retard ; c’est bon signe. S’il pouvait pour une fois rater son cours… ou n’arriver qu’à cinq heures et demie. Pour tromper l'ennui, l'élève peut heureusement compter sur le visage. Un visage facile à trouver si on sait où regarder dans les veines du cadre de la cheminée en marbre. Dans une attente chargée de tension, nous participons au secret espoir de l'élève de jouir de 60 minutes de liberté rythmées par le tic-tac de l’horloge. Le professeur de piano finira-t-il par arriver ? Selon qu’on ouvre l’ouvrage à l’avant ou à l’arrière, cette édition bilingue peut être lue dans la version originale française ou dans la traduction allemande.Deutsche Übersetzung / Traduction allemande: Markus Hediger
CHF 6.00
Ein Krippenspiel. Bruitistisch/Une crèche vivante, Bruitiste, ein Buch von Hugo Ball, Illustration Nadine Spengler, SJW Verlag

Ein Krippenspiel. Bruitistisch / Une crèche vivante. Bruitiste

Wie klingt ein Stern? Wie tönt ein kackendes Kamel? Hugo Ball erfindet in seinem Krippenspiel die vertraute Weihnachtsgeschichte neu: Sie wird nicht als Theaterstück konzipiert, sondern als Geräuschmusik, welche zum lauten Sprechen und Spielen einlädt. Die Dadaisten haben das Stück am 31. Mai 1916 im legendären Cabaret Voltaire in Zürich uraufgeführt. Damit gelang Hugo Ball eine neue Form des Geschichtenerzählens. Ina Boesch zeigt in ihrem Nachwort mögliche Zugänge für ein junges Publikum auf.Diese Ausgabe präsentiert die deutsche Originalversion neben einer französischen Übertragung.  Quel bruit fait une étoile ? Et un chameau qui crotte ?  Dans son jeu de crèche, Hugo Ball réinvente l'histoire bien connue de Noël : elle n’est pas conçue comme une pièce de théâtre, mais comme une musique composée de sons divers qui invite à parler et à jouer à voix haute. Les dadaïstes ont inauguré la pièce le 31 mai 1916 au légendaire Cabaret Voltaire de Zurich. Hugo Ball a ainsi réussi à créer une nouvelle forme de narration. Ina Boesch montre dans sa postface les accès possibles pour un jeune public. Cette édition présente la version originale allemande à côté d'une transcription française. Französische Übersetzung / Traduction française : Camille Luscher
CHF 6.00
Emma & Louis, ein zweisprachiges Buch von Carlos Henriquez/Nadia Droz, Illustration von Pierre Schilling, SJW Verlag, Austausch

Emma & Louis – Ein Austausch en automne

Emma, 14, Thurgauerin, will ihr Französisch in der Romandie verbessern und freut sich auf den bevorstehenden Sprachaustausch. Louis, 15, aus Lausanne, dagegen hasst Deutsch. Seine Eltern drängen ihn zum Aufenthalt in der Deutschschweiz. Als die beiden Jugendlichen sich mit so unterschiedlichen Voraussetzungen kennenlernen, sind die Sprachhemmungen anfangs noch da und spielen dann plötzlich keine Rolle mehr, denn es geschieht etwas Unterwartetes, das rasches Handeln erfordert.Die kurzen Dialoge der kurzweiligen Geschichte wechseln von Deutsch zu Französisch und umgekehrt und ermuntern, sich auf die fremde Sprache einzulassen.Emma, une Thurgovienne de 14 ans, veut améliorer son français en Suisse romande et se réjouit de l'échange linguistique qui l’attend. De son côté, Louis, un Lausannois de 15 ans, déteste l’allemand. Ses parents le forcent à passer quelques jours en Suisse alémanique. Quand les deux adolescents font connaissance avec leurs a prioris si différents, ils se heurtent d’abord à des difficultés linguistiques. Mais soudain, cet aspect ne joue plus aucun rôle, car il se passe quelque chose d'inattendu qui demande d’agir rapidement.Les brefs dialogues de cette histoire amusante passent sans cesse de l'allemand au français et encouragent à se lancer dans la langue étrangère.
CHF 6.00
La rivière de Julien / Lilly e il fiume

La rivière de Julien / Lilly e il fiume

Julien s’amuse au bord de la rivière avec son bateau pirate. Soudain le bateau est pris dans le courant. C’est Lilly, sur l’autre rive, qui l’attrape. Mais Lilly parle italien et Julien français. Comment vont-ils faire pour se comprendre ?Lilly et Julien entament une vive conversation en français et italien. Sans connaître l’autre langue nationale, ils essayent de se faire comprendre par tous les moyens. S’ensuit un échange passionné animé par des gestes, des mimiques, voire même accompagné de bruitage. Ces scénettes sont idéales pour exercer le dialogue dans un cours de langue de français et d’italien.Julien sta giocando in riva al fiume con la sua barca dei pirati.D’un tratto la barca viene portata via dalla corrente. Lilly, che sta dall’altra parte del fiume, riesce a fermarla. Ma Lilly parla italiano e Julien parla francese. Come faranno a capirsi l’un l’altro?Tra Lilly e Julien si crea un discorso in francese e italiano. Con tanto sforzo, gesti e fantasia provano a farsi capire. È in modo giocoso che fanno conoscenza di un’altra lingua elvetica. La pubblicazione bilingue si presta a esercizi di dialoghi e giochi delle parti nelle lezioni di francese e/o italiano.Tradotto dal francese da Anna Allenbach
CHF 6.00
La rivière de Julien / Lilly und der Fluss, ein Kinderbuch von Carlos Henriquez/Nadia Droz, Illustration C. Bertschy, SJW/OSL

La rivière de Julien / Lilly und der Fluss

Julien spielt am Fluss mit seinem Piratenschiff. Plötzlich wird das Schiff von einer Welle mitgerissen. Lilly, auf der anderen Uferseite, kann das Boot aufhalten. Aber Lilly spricht nur Deutsch und Julien nur Französisch. Wie packen sie es an, um sich zu verstehen? Eine unkomplizierte Begegnung mit spontanen Dialogen, die munter zwischen Französisch und Deutsch hin und her wechseln. Aufgrund der Bilder können Leser:innen den Text auch dann verstehen, wenn sie nur eine Sprache sprechen oder lesen können. Die ideale Abwechslung im Sprachunterricht.  Julien s’amuse au bord de la rivière avec son bateau pirate. Soudain le bateau est pris dans le courant. C’est Lilly, sur l’autre rive, qui l’a attrapé. Mais Lilly parle allemand et Julien français. Comment vont-ils faire pour se comprendre? Lilly et Julien entament une vive conversation en français et en allemand. Sans connaître l’autre langue nationale, ils essayent de se faire comprendre par tous les moyens. S’ensuit un échange passionné animé par des gestes, des mimiques, voire même accompagné de bruitage. Ces scénettes sont idéales pour exercer le dialogue dans un cours de langue de français et d'allemand.    
CHF 6.00
Le grand Michu / Der grosse Michu, ein Buch von Emile Zola, Illustration von Adrian Tobler, SJW Verlag, Klassiker

Le grand Michu / Der grosse Michu

An einem Gymnasium in Frankreich war wieder der Tag des Kabeljaus an brauner Sauce, als im Speisesaal eine Meuterei ausbrach. Der grosse Michu, Anführer der Verschwörer, wird auf die härteste Probe seines Lebens gestellt und von der Schule gejagt.Die Geschichte stammt aus der Feder von Émile Zola, der als Begründer des Naturalismus gilt. Die zweisprachige Ausgabe dieser Novelle eröffnet den Zugang zum doch eher schwierigen literarischen Originaltext. Sie wurde von Markus Hediger ins Deutsche übertragen und von Adrian Tobler illustriert.Dans un lycée français, une émeute éclate dans la salle à manger le jour où la morue à la sauce brune est de nouveau au menu. Le grand Michu, à la tête de l’insurrection, est confronté à la plus dure épreuve de sa vie et chassé de l’école.L’histoire est tirée de l’univers d’Émile Zola qui passe pour le fondateur du naturalisme. L’édition bilingue de cette nouvelle ouvre l’accès au texte littéraire original, pourtant assez difficile. Elle a été transposée en allemand par Markus Hediger et illustrée par Adrian Tobler.
CHF 6.00
Le grand Michu / Il Mehel Grond, ein Buch von Emile Zola, Illustration von Adrian Tobler, SJW Verlag, Klassiker

Le grand Michu / Il Mehel Grond

An einem Gymnasium in Frankreich war wieder der Tag des Kabeljaus an brauner Sauce, als im Speisesaal eine Meuterei ausbrach. Der grosse Michu, Anführer der Verschwörer, wird auf die härteste Probe seines Lebens gestellt und von der Schule gejagt.Die Geschichte stammt aus der Feder von Émile Zola, der als Begründer des Naturalismus gilt. Die zweisprachige Ausgabe dieser Novelle eröffnet den Zugang zum doch eher schwierigen literarischen Originaltext.Dans un lycée français, une émeute éclate dans la salle à manger le jour où la morue à la sauce brune est de nouveau au menu. Le grand Michu, à la tête de l’insurrection, est confronté à la plus dure épreuve de sa vie et chassé de l’école.L’histoire est tirée de l’univers d’Émile Zola qui passe pour le fondateur du naturalisme. L’édition bilingue de cette nouvelle ouvre l’accès au texte littéraire original, pourtant assez difficile. Elle a été transposée en allemand par Markus Hediger et illustrée par Adrian Tobler.Übersetzung aus dem Deutschen ins Sursilvan / Traduction de l'allemand en sursilvan : Leo Tuor
CHF 6.00
Où est le chien ? Im Zickzack durch Lausanne, ein zweisprachiges Buch von Karin Rey, Illustration Leonie Roesler, SJW Verlag

Où est le chien? Im Zickzack durch Lausanne

Jonas ist betrübt: Seine Familie ist vom Aargau in ein Vorortskaff von Lausanne gezogen. Ihm graut vor dem Schulstart nach den Sommerferien – und dies alles auf Französisch! Und soeben ist ihm der Hund seiner Schwester ausgebüxt. Zum Glück begegnet ihm Claude, der mit dem Skateboard unterwegs ist und ihm bei der Suche nach dem Kläffer hilft. Eine amüsant pfiffige Geschichte mit zweisprachigen Dialogen, die ein Vokabular enthalten, das mit einjährigen Fremdsprachenkenntnissen gemeistert werden kann. Der erzählende Text ist auf Deutsch und wenn Jonas und Claude sich unterhalten, tun sie dies hauptsächlich auf Französisch. Ein wahrer zweisprachiger Lesespass quer durch Lausanne.
CHF 6.00
Contact
OSL Œuvre Suisse
des Lectures
pour la Jeunesse
Üetlibergstrasse 20
8045 Zürich
E-Mail: office@sjw.ch
Tel: +41 44 462 49 40
Suivez-nous
  • Instagram
  • Facebook
Service de livraison
  • Informations expédition
  • Conditions générales
Librairie
  • Programme éditorial
  • Matériel publicitaire
  • Interlocuteur
Médias
  • Distinctions
  • Recensions
  • Communiqués de presse
Œuvre Suisse
des Lectures
pour la Jeunesse
  • Impressum
  • Protection des données
Ce site Web utilise des cookies pour garantir la meilleure expérience possible. Plus d'informations...