Afin que vous profitiez pleinement de notre boutique en ligne, nous vous recommandons d'activer Javascript dans votre navigateur.
Contact
Expédition sous 2-5 jours ouvrés
Français
DE
FR
IT
Œuvre Suisse
des Lectures
pour la Jeunesse
Fermer le menu
Mon compte
Connexion
ou
s'inscrire
Aperçu
Profil personnel
Adresses
Commandes
CHF 0.00
Boutique
Écoles
Mission
À notre sujet
Lecteurs-trices débutant-e-s
Animaux
Histoires pour s’endormir
Histoires à lire à haute voix
Amitié
Fantômes & sorcières
Contes & fables
Lettres & chiffres
Intrigues policières & aventures
Mondes étrangers
Enfants jusqu’à 12 ans
Animaux
Amitié
Intrigues policières & aventures
Nature & environnement
Histoires & récits historiques
Sport
Bande dessinée
Poèmes
Livre documentaire
Textes littéraires
Adolescent-e-s
Textes littéraires
Intrigues policières
Livre documentaire
Culture & société
Nature & environnement
Éditions bilingues
Sport
Pour écoles
Offres
L'allemand comme deuxième langue
Avec matériel pédagogique
Ouvrages pour lecteurs débutants
Grosse police
Fil rouge
Lettres & chiffres
MINT
Nature & société
Textes littéraires
Poèmes
Philosophie
Sport
Éditions bilingues
Versions en différentes langues (fr, it, en, ro)
Présentoir & pochettes en plastique
En lien avec l’actualité
Distinctions
Idées cadeau
Coffrets cadeau
Avec distinctions
Histoires à lire à haute voix
Éditions signées
Classiques illustrés
Boîte d’exposition
Matériel pédagogique
Texte fil rouge
Lectures
Offres
Downloads
Philosophie
Projets
Dons
Réseau
Organisation
Distinctions
Histoire
Auteur-trice & illustrateur-trice
Emplois
Équipe
Contact
Nouvelles
Fermer le menu
Français
DE
FR
IT
Montre toutes les catégories
Textes littéraires
Retour
Afficher Textes littéraires
Boutique
Écoles
Mission
À notre sujet
Accueil
Boutique
Enfants jusqu’à 12 ans
Textes littéraires
Tout afficher
Lecteurs-trices débutant-e-s
Enfants jusqu’à 12 ans
Animaux
Amitié
Intrigues policières & aventures
Nature & environnement
Histoires & récits historiques
Sport
Bande dessinée
Poèmes
Livre documentaire
Textes littéraires
Adolescent-e-s
Pour écoles
En lien avec l’actualité
Distinctions
Idées cadeau
Filtre
Filtre
Âge
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
dès 16
Cycle
1er cycle
2e cycle
3e cycle
Matériel pédagogique
Oui
Classe d'école
Jardin d’enfants
1ère année
2e année
3e année
4e année
5e année
6e année
Secondaire 1
Secondaire 2
Langue
Français
Allemand
Italien
Anglais
Puter
Vallader
Sursilvan
Sutsilvan | surmiran | rumantsch grischun
Thèmes
Amour
Aventure scolaire
Chien & chat
Climat & fiction climatique
Expériences
Fantastique
Fantômes
Histoire & politique
Identité & confiance en soi
Jeux de langage
Légendes & fables
Migration
Mobbing & tolérance
Mort & séparation
Nature
Noël
Peinture & bricolage
Peur
Pirates & voleurs
Religion & philosophie
Saison
Suisse
Âge de la pierre & Romains
Antolin
E-Book
27
Résultats
Nom, A-Z
Nom, Z-A
Prix par ordre croissant
Prix par ordre décroissant
Meilleures ventes
Alma et la mer
Lorsqu’Alma déménage avec ses parents au bord de la mer, elle comprend que le monde est plein de dangers. Une tempête fait couler des bateaux, dans le parc une sorcière guette la petite fille. C’est alors qu’Alma décide de prendre les choses en main.Traduction : Anne Lavanchy
CHF 6.00
Corniglias – Poesias per tai / Chocards – Poèmes pour toi
Die 14 Gedichte spielen mit den Augenblicken des Alltags und lassen die Sprache auf ihren eigenen Füssen zu stehen kommen. Sie geben Gewohntes auf und öffnen weite Räume der Fantasie. In Angelika Overaths Lyrik haben Wörter nicht nur Bedeutungen, sie werden zuweilen auch körperhaft mit Beinen und Armen. Sprache, das sind auch Silben, die leicht oder schwer wiegen, und Klänge, die ertönen und uns berühren. Les 14 poèmes jouent avec les instants du quotidien et permettent à la langue de retomber sur ses pieds. Ils renoncent aux habitudes et ouvrent de grands espaces à l'imagination. Dans la poésie d'Angelika Overath, les mots n'ont pas que des significations, mais parfois aussi des bras et des jambes. La langue, c’est aussi des syllabes lourdes ou légères et des sons qui retentissent et qui nous touchent.Französische Übersetzung / Traduction française : Camille Luscher
CHF 6.00
Coucouville-les-Nuées
« Allez, chante-moi quelque chose, dit Elisa à l’oiseau, sinon, je vais me remettre à pleurer. » En guise de chant retentirent à ses oreilles de soudains craquements de branches cassées jusqu’à ce que surgisse abruptement des feuillages la tête à moitié chauve d’un être indéfinissable qui faisait le cochon pendu. « Et le marronnier, ils vont le couper ? » demanda-t-il sans ambages à Elisa.D’après «Les Oiseaux» d’Aristophane.
CHF 6.00
Dans la bibliothèque de l'ours
Luc voulait seulement s'acheter une tarte aux framboises, mais il se perd dans la vieille ville de Saint-Gall. Grâce à Rahel, il découvre la bibliothèque de l'abbaye. Là, il rencontre Notker le Bègue, Otmar, Wiborada et Gall. Luc apprend ainsi l'histoire de Saint-Gall, et il apprend aussi que l'important n'est pas d'où l'on vient, mais ce qu'on fait de sa vie.Traduction : Barbara Fontaine
CHF 8.00
Die Stunde mit dem Gesicht / L’heure avec la Figure
Die Uhr auf dem Kaminsims zeigt fünf Uhr fünf. Klavierlehrer, Monsieur Marcatte, hat schon fünf Minuten Verspätung; das ist ein gutes Zeichen. Wenn er noch einmal die Stunde versäumte ... oder erst um halb sechs käme. Gegen die Langeweile gibt es da für den Schüler zum Glück das Gesicht. Es ist leicht zu finden, wenn man die Stelle in den Adern des marmornen Kaminsimses kennt. In spannungsgeladener Erwartung nehmen wir Teil an der leisen Hoffnung des Klavierschülers auf 60 Minuten Freiheit im Tick-Tack-Ryhthmus der Zeit. Ob Monsieur Marcatte doch noch kommt? Diese zweisprachige Ausgabe kann von hinten oder von vorne in der französischen Originalversion oder in der deutschen Übersetzung gelesen werden.L'horloge sur le cadre de la cheminée indique cinq heures cinq. Le professeur de piano, Monsieur Marcatte, a cinq minutes de retard ; c’est bon signe. S’il pouvait pour une fois rater son cours… ou n’arriver qu’à cinq heures et demie. Pour tromper l'ennui, l'élève peut heureusement compter sur le visage. Un visage facile à trouver si on sait où regarder dans les veines du cadre de la cheminée en marbre. Dans une attente chargée de tension, nous participons au secret espoir de l'élève de jouir de 60 minutes de liberté rythmées par le tic-tac de l’horloge. Le professeur de piano finira-t-il par arriver ? Selon qu’on ouvre l’ouvrage à l’avant ou à l’arrière, cette édition bilingue peut être lue dans la version originale française ou dans la traduction allemande.Deutsche Übersetzung / Traduction allemande: Markus Hediger
CHF 6.00
du poil de la bête
Pourquoi les courges ne poussent-elles pas en haut des arbres comme les glands ? Que se passe-t-il quand deux amis sauvent un loup menacé ? Où vont se loger l’amour et la jalousie entre deux filles et un garçon ? Comment le titan Prométhée a-t-il transmis aux humains le goût de la liberté ?Quatre contes, un pour chaque saison.
CHF 6.00
Jean-Jacques Rousseau – Mille petits jeux de la fructification
Jean-Jacques Rousseau présente six familles de plantes dans sept lettres. Il les a écrites pour Marguerite-Madeleine Delessert. Rousseau l’invite à observer les plantes dans les prés et au bord des chemins, à les cueillir et à détacher leurs différentes parties. Dans une huitième lettre, le philosophe et écrivain né à Genève en 1712 explique comment construire une presse et un herbier pour se souvenir plus tard des plantes.Traduction de l'introduction et du commentaire : Charlotte Gloor
CHF 6.00
Jonas et le chien
Jonas a disparu ! Le concierge est le dernier à l’avoir vu, avec un chien. Pourtant, Jonas n’a pas de chien ! Ses parents se font beaucoup de souci, car il neige et il fait affreusement froid dehors. Une histoire profonde de Franz Hohler qui se termine non seulement par le sauvetage de toute une famille de chiens, mais aussi par la réalisation du vœu le plus cher de Jonas.Une lecture idéale pour Noël avec les collages de Karin Widmer.Traduction : Ursula Gaillard
CHF 6.00
La caverne de Platon
" Evite de les effrayer car ils n’ont jamais vu d’être vivant. Ils ne connaissent que les ombres qui se meuvent sous leurs yeux. Pour eux, le monde c’est ça. " Irma et Emre sont frère et soeur. Depuis leur naissance, ils vivent ligotés dans une caverne. Ils ne connaissent du monde que les ombres qu’ils voient sur la paroi de la grotte. Lorsque leur frère apprend leur histoire, il veut les libérer. Il force Emre à l’accompagner dans le jardin en fleurs qui s’étend devant la caverne. Là, Emre voit pour la première fois de vraies fleurs, des arbres, le soleil. Emre va-t-il aimer la liberté ou va-t-il préférer la vie étriquée mais familière au fond de la caverne ?Tim Krohn propose une nouvelle version de l’ancien mythe.Traduction : Anne Lavanchy
CHF 6.00
La femme de Thèbes
Qui est la femme en robe verte présente à l'enterrement de papi ? David aimerait bien le savoir. Ses recherches lui font ainsi découvrir l'histoire de Maurice et de ses soldats venus d'Égypte, exécutés dans le Valais. Et aussi l'histoire de Vérène, qui lave la tête des malades pour les épouiller. Mais ces histoires que rencontre David ont-elles réellement en lieu ?Traduction : Barbara Fontaine
CHF 6.00
La haie vive
" La haie vive était autrefois peuplée de hérissons qui mangeaient des vers et des larves lors de leurs expéditions nocturnes. " Une haie vive abrite de nombreuses variétés de plantes et divers animaux ; des oiseaux, des hérissons, des insectes. Les vieux Boniface était prêt à tout pour préserver un tel paradis pour ses petits-enfants, pour les plantes et pour les animaux. Mais la haie vive est vouée à la disparition. Boniface peut-il la sauver ? L'auteur de Suisse centrale montre de manière imagée comment la destruction des espaces naturels nuit à tout le monde, pas seulement aux habitants de la haie et aux plantes, mais aussi aux enfants qu’on prive ainsi de leur terrain de jeu.Un vibrant plaidoyer pour la biodiversité dans notre environnement, très en phase avec l’actualité qui a été nommé plus beau livre suisse 2013.Traduction : Ursula Gaillard
CHF 6.00
La terre est ronde
Un homme qui n'avait rien d'autre à faire, qui n’était plus marié et qui n’avait plus ni enfants, ni travail, passait son temps à remettre en question tout ce qu’il savait. Notamment la question de savoir si la Terre est bien ronde. Le grand maître suisse de la nouvelle aborde cette question complexe avec beaucoup d'humour et de profondeur.Traduction : Claude Maillard / Marc Schweyer
CHF 6.00
1
2
3
Ce site Web utilise des cookies afin de vous offrir la meilleure expérience possible.
Plus d'informations...
Refuser
Configurer
Accepter tous les cookies