Passa al contenuto principale Salta alla ricerca Passa alla navigazione principale

La rivière de Julien / Lilly und der Fluss

Info sui prodotti "La rivière de Julien / Lilly und der Fluss"

Julien spielt am Fluss mit seinem Piratenschiff. Plötzlich wird das Schiff von einer Welle mitgerissen. Lilly, auf der anderen Uferseite, kann das Boot aufhalten. Aber Lilly spricht nur Deutsch und Julien nur Französisch. Wie packen sie es an, um sich zu verstehen? Eine unkomplizierte Begegnung mit spontanen Dialogen, die munter zwischen Französisch und Deutsch hin und her wechseln. Aufgrund der Bilder können Leser:innen den Text auch dann verstehen, wenn sie nur eine Sprache sprechen oder lesen können. Die ideale Abwechslung im Sprachunterricht. 

Julien s’amuse au bord de la rivière avec son bateau pirate. Soudain le bateau est pris dans le courant. C’est Lilly, sur l’autre rive, qui l’a attrapé. Mais Lilly parle allemand et Julien français. Comment vont-ils faire pour se comprendre?
Lilly et Julien entament une vive conversation en français et en allemand. Sans connaître l’autre langue nationale, ils essayent de se faire comprendre par tous les moyens. S’ensuit un échange passionné animé par des gestes, des mimiques, voire même accompagné de bruitage. Ces scénettes sont idéales pour exercer le dialogue dans un cours de langue de français et d'allemand.
 
 

Dettagli del prodotto

Età 9, 10, 11
Form Softcover, brossura
Ciclo scolastico 2o ciclo
Classe Quarta classe, Quinta classe, Terza
Lingua Tedesco, Francese
Temi Freundschaft, Giochi linguistici, Pirati & briganti
Pagine 32
ISBN 978-3-7269-0630-6
Larghezza (mm) 135
Altezza (mm) 210

0 di 0 valutazioni

Valutazione media di 0 su 5 stelle

Formula una valutazione!

Condividi le tue esperienze con il prodotto con altri clienti.


Wir feiern den Tag der Sprachen

Hier finden Sie unsere zweisprachigen Ausgaben für alle Altersgruppen!
Prodotti correlati

Die Stunde mit dem Gesicht / L’heure avec la Figure

Die Uhr auf dem Kaminsims zeigt fünf Uhr fünf. Klavierlehrer, Monsieur Marcatte, hat schon fünf Minuten Verspätung; das ist ein gutes Zeichen. Wenn er noch einmal die Stunde versäumte ... oder erst um halb sechs käme. Gegen die Langeweile gibt es da für den Schüler zum Glück das Gesicht. Es ist leicht zu finden, wenn man die Stelle in den Adern des marmornen Kaminsimses kennt. In spannungsgeladener Erwartung nehmen wir Teil an der leisen Hoffnung des Klavierschülers auf 60 Minuten Freiheit im Tick-Tack-Ryhthmus der Zeit. Ob Monsieur Marcatte doch noch kommt? Diese zweisprachige Ausgabe kann von hinten oder von vorne in der französischen Originalversion oder in der deutschen Übersetzung gelesen werden.L'horloge sur le cadre de la cheminée indique cinq heures cinq. Le professeur de piano, Monsieur Marcatte, a cinq minutes de retard ; c’est bon signe. S’il pouvait pour une fois rater son cours… ou n’arriver qu’à cinq heures et demie. Pour tromper l'ennui, l'élève peut heureusement compter sur le visage. Un visage facile à trouver si on sait où regarder dans les veines du cadre de la cheminée en marbre. Dans une attente chargée de tension, nous participons au secret espoir de l'élève de jouir de 60 minutes de liberté rythmées par le tic-tac de l’horloge. Le professeur de piano finira-t-il par arriver ? Selon qu’on ouvre l’ouvrage à l’avant ou à l’arrière, cette édition bilingue peut être lue dans la version originale française ou dans la traduction allemande.Deutsche Übersetzung / Traduction allemande: Markus Hediger
CHF 7.00